對《狼圖騰》最激烈的批評,來自德國漢學家顧彬。他說:“《狼圖騰》對我們德國人來說是法西斯主義,這本書讓中國丟臉!边有批評者說:“《狼圖騰》滿足了大眾對簡單通俗的歷史觀的需求,可以說是一種慷慨激昂的媚俗!
50萬字的《狼圖騰》,有段話被引用得最多,“中國漢人崇拜的是主管農(nóng)業(yè)命脈的龍王爺—龍圖騰,只能頂禮膜拜,誠惶誠恐,逆來順受。哪敢像蒙古人那樣學狼、護狼、拜狼又殺狼。人家的圖騰才真能對他們的民族精神和性格,直接產(chǎn)生龍騰狼躍的振奮作用!
姜戎書中觀點和言論,在網(wǎng)絡上引發(fā)了巨大的爭論,各持己見吵作一團。法國《快報》雜志評論(弗朗索瓦·布奈爾)說:“《狼圖騰》是伴隨著聲聲鼓點,在生態(tài)主義底色上繪就的啟蒙小說,它所激起的熱烈討論尚未結束,包括在對地球的保護常常會與人們對生活略過于甜蜜的看法發(fā)生沖撞,以及西方不太接受的對狼的歌頌!
2007年11月,由葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文書稿打敗了240部來自亞洲的文學作品,獲得了香港亞洲文學獎。評委會主席、加拿大前總督阿德瑞納·克拉克森(Adrienne Clarkson)的評獎詞說:“這是部景觀恢弘的小說,講述在上世紀六七十年代內蒙古草原上的生活,對牧民與殖民、動物與人類、自然與
文化等錯綜復雜的相互關系有獨具匠心的深切體會!
姜戎不希望人們把《狼圖騰》只看作是小說,他在意的也不僅僅是故事!拔矣糜H眼目睹的事實來揭露和批判農(nóng)耕文明對草原的破壞,喚醒國人來反思我們民族的弱點,學習狼頑強進取、友愛合作,為爭取獨立自由,不屈不撓的精神!
企鵝出版社的中國區(qū)總經(jīng)理周海侖對南方周末記者說,像《狼圖騰》這樣的新奇故事,西方人很少碰到過,像一部風景
電影,特別適合翻譯成英文。應企鵝出版社要求,也為迎合西方讀者的需要,葛浩文在翻譯過程中,對《狼圖騰》里的議論進行了刪除,還去掉了小說背后的5萬字總結。
2008年3月,長江文藝出版社獲得在中國大陸地區(qū)授權發(fā)行英文版《狼圖騰》。在故宮的《狼圖騰》英文版發(fā)布會上,南方周末記者看到,在美國售價30美元的《狼圖騰》到了中國,價格下降了約一半,變成96元人民幣。
。ㄘ熑尉庉 孟湯 實習生 陳星 網(wǎng)絡編輯 肖騏)
作者:南方周末 張英 發(fā)自上海
《爭議《狼圖騰》》由河南新聞網(wǎng)-豫都網(wǎng)提供,轉載請注明出處:http://www.akak23.com/gsh/dswh/1390.html,謝謝合作!